close
戴愛玲的最新專輯。
說實在話,在這張專輯裡,我最喜歡的不是這一首歌,而是戀單。
但是,在累格的下方,有一段文字,卻讓我看上好幾回。

累格,英文為lag,原意為落後,延遲,緩慢等等。
網路時代對於螢幕畫面斷續凍結皆稱lag。
On ling game盛行之後,此詞使用頻率更加提高,台灣網友將其譯成[累格]二字。
因音義皆頗傳神,已為一般網民接受引用成為新外來語!
在意義上,累格是很具digital味道的現代詞,
但是這兩個字的中文組合,卻又有類似中古歐洲頹癈主意的古典意味。
甚至,我們想像武俠小說裡,兩個俠客決門,原本流暢的過招,突然靜止........點穴是累格。
玩個線上遊戲正精彩時,畫面當了,是累格。
點個網頁開半天,游標還在那裡轉,是累格。
看個YOUTOBE,歌老是聽一半就卡住,是累格。
一條流動的河流,因為地形或淤積產生漩渦,是累格。
站在舞台上忽然忘詞了,腦筋一片空白,是累格。
愛情也是,當兩個人的頻率漸漸不同,互動慢慢減少,溝通開始出現障礙,愛已經累格。

是啊。累格。
友達以上戀人未滿很久的2個人,是累格?
以前總是有不完的話題,現在卻兩三句話就掛上電話,是累格?
薪水一直停滯不前,是累格?
日文一直沒進步,是累格?

看來,我的腦袋,我的愛情,甚至我的人生,都累格狠久嚕~
呵呵~
arrow
arrow
    全站熱搜

    湞小鈺 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()